政府虐待雞
明年 8 月 8 日的北京奧運會即將「破冬」。中國科技翻譯協會發起了一項公益翻譯活動,希望藉助各地的義工,全面體檢北京老字號餐廳的英文菜單, 以免各單位自行其是,譯出諸如「宮保雞丁」 Government abuse chicken (政府虐待雞)、「麻婆豆腐」 Bean curd made by a pockmarked woman (滿臉雀斑的女人製作的豆腐) 的離譜錯誤,貽笑大方。
宮保雞丁=政府虐待雞?
政府虐待雞
圖: 政府虐待雞
事實上,「宮保雞丁」 Kung Pao chicken、「麻婆豆腐」 Mapo tofu 的英譯行之有年,「宮保」和「麻婆」直接音譯即可,費心解釋反而容易弄巧成拙。
相關的滑稽英文令人瞠目結舌,早在網路流傳,某些網站甚至還特闢專區,與網友分享這些中國大陸以及其他地方的語言奇觀,譬如之前媒體廣泛報導的「民 族園」 Racist Park (種族歧視園),「乾貨」 Fuck Goods (與貨物性交)。我在某個網站上看到一個照片檔,甚至出現了英文標示由右至左逆向書寫的偉大發明,「乘遊艇」的英文 (Yachting) 寫成 gnithcaY,令人誤以為這不曉得是哪一國的火星文。
政府虐待雞
圖: 政府虐待雞
首先,大陸的英文標示其實遠不如台灣普遍,即使有,也集中於重點觀光區。其次,英文標示錯誤雖多,卻少有如此聳動刺激,一般就是拼字、標點、文法、 中式英文。幾年前我在北京頤和園遠遠看到一群黃頭髮的老外聚在一起,對著頭頂上的東西嘰嘰喳喳,還拍照留念。待我走近一看,才發現在「小心碰頭」的四個大 字下寫著 Cate To Meet。難怪老外看不懂,要不是我先看中文,復苦思良久,也不知所云。我推測,譯者可能從漢英詞典翻到「小心」,抄下了 care,負責施工的師傅誤把英文字母 r 看成了 t,因此寫成了 cate;「碰頭」就是「見面」,漢英詞典給了個 meet,譯者抄了上來,還不忘基本的英文文法,在動詞 meet 之前加了代表不定詞的 to,「成就」了這引人圍觀的 Cate To Meet。
政府虐待雞
圖: 政府虐待雞
至於媒體廣為轉載引用的「乾貨」,竟譯成了不可思議的 fuck goods,可能是因為簡體字裡「乾」、「幹」都簡寫為「干」,譯者不明就裡,就抄了代表從事性行為的 fuck,因此得出了 fuck goods。網路上雖可以找到照片為證,但我覺得可能性不大,因為大陸普通話的「幹」就是「做」的意思,並沒有性的影射,應不至於在漢英詞典抄到 fuck 這個對應詞,因此我懷疑這個例子有可能是有人自導自演,在網路上惡搞的 kuso 之作。
這個疑似惡搞出來的滑稽英文,讓我想起好久以前網路流傳甚廣、電影片名的英譯。在這個英譯片名的檔案裡,台灣的古典優雅,大陸的「俗擱有力」,而我 印象最深刻的就是湯姆‧克魯斯的成名作 Top Gun,台灣譯為「捍衛戰警」,大陸譯為「好大的一把槍」。我也習焉不察,直到跟大陸學者閒聊,又多方求證,才知道他們譯為「壯志凌雲」,「好大的一把 槍」這個搞笑的譯名跟本就是惡作劇。這樣說來,「宮保雞丁」政府虐待雞、「麻婆豆腐」,以及其他網路上有照片為證的離譜英文,雖然媒體大眾競相轉寄轉載,其真實性究 竟有幾分?
政府虐待雞
圖: 政府虐待雞
2008 年的北京奧運已進入最後倒數,大陸上「與國際接軌」喊得震天響,中英雙語的環境才剛開始積極建構,錯誤、缺漏自是罄竹難書。下次您在路上、在銀行郵局、在 機場車站、在醫院學校,在其他政府機關,如果看到豐富的中英文標示,別忘了學學英文,並給行政院這個可長可久的政策鼓鼓掌!